 N the
age of the first and exemplary growth of the Western philosophy from the
Greeks, who for the first time asked about beings as such in their
entirety, beings were named physis (φύσις). That foundational Greek word about
beings usually is translated as "nature". But in this Latin translation
the original and primary meaning of the Greek word φύσις is passed by,
and the genuine philosophical denoting power of the Greek word is
damaged. It didn't happen with this only the Latin translation, of this
only the word, but also with all the other translations of the Greek
philosophical language into Roman. What happened with that translation
from Greek to Roman is not accidental nor harmless, but it is the first
stage of the process of our getting cut, isolated and alienated from the
original and primary essence of Greek philosophy. (...) Words and
language are not bandages by which things are wrapped to be exchanged
among those who speak and write. Things become and exist only inside
the word, in language. This is the reason why a bad use of language, in
chatter and slogans, destroys our genuine contact with things. What is
it, then, that the word φύσις says? (...) Lexically it means φύειν,
growing. But what is the meaning of φύειν? Does it mean only growth of
quantity, that something becomes something more and bigger? (...) Greeks
did not begin to learn what φύσις is through the natural phenomena, but
on the contrary: through a foundational
poetic and noetic experience of Being, there opened before
them what they will call φύσις. It was only
through this opening that they could see also nature in the narrow sense.
That way, then, φύσις, in the primary and original sense,
means as much the sky as the earth, as much the stone as also the
plants, as much the animals as man and human history as a work of men
and of Gods, finally and above all it means Gods themselves with their
destiny.
|